而偏巧,大清的翻譯都是些二把刀——才跟日斯巴尼亞國建交沒多長時間,哪那么多專業(yè)的翻譯?
翻譯起來簡直就是驢唇不對馬嘴啊。
信息完全就不一樣了,而且,最重要的是,翻譯們翻譯出來的話,都是漢話,這就更增加難度了——一群滿洲韃子蒙古韃子,連滿洲話,蒙古話都說不太利落,你再讓他們?nèi)ネㄟ^漢話來學(xué)知識。
這簡直就是為難人嘛。
就連張忠旗這樣的漢人,聽了一會之后,也只感覺一陣頭疼。
他倒是能聽的懂翻譯們的話,可問題在于,他聽的懂,跟他能夠理解其中的意思,那是兩碼事啊……
尤其是他面前的這個日斯巴尼亞國的洋教官,水平也不怎么滴——真要是水平高,哪至于跑這來當(dāng)教官?
卡瓦特羅帶過來的這批教官,實際上就是科奎拉從菲律賓挑出來的幾十個技術(shù)士兵而已……
教學(xué)質(zhì)量不行。
翻譯也不行。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀