「放送事故」。
日文漢字中表示直播發(fā)生意外時的用詞。直譯其實就是「直播意外」,但不曉得為何虛擬主播與觀眾之間已經(jīng)習慣直接挪用「放送事故」。就像「首次直播」也通常直接使用「初配信」。
某種程度上也反映出從日本興起的虛擬主播浪cHa0之快,以至於本土文化來不及x1收、消化,只能原原本本地挪用。如「梵婀玲」violin需要過一段時間才普遍被「小提琴」取代,「腦氣筋」nerve過了近百年才被改稱為「神經(jīng)」──并且「提琴」跟「神經(jīng)」這兩個詞都是日本人造出來的。
虛擬主播產(chǎn)業(yè)可能就會繼續(xù)挪用日本的用語、放棄翻譯了吧。
──但也有例外。
「所以……DD本來是誰でも大好き──誰都喜歡的縮寫,但在華語圈的觀眾,D誰就變成喜歡誰的意思……嗎?」
「也有推誰的意思?!?br>
在我補充說明後,麥克風的另一端似乎顯得更加困惑:
「推……是什麼意思?」
「一樣是從日文推し直接挪用的,可以理解成喜歡到想四處推廣的心態(tài)。譬如如果說我主推佐香,那就是我最喜歡的是佐香,恨不得到處推廣她、支持她這種意思。」
大概吧。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀